學習越南語│漢越字的特性
漢越字是什麼?
越南語中有相當大的一部分是從中文取字、詞、音來用,
我們稱這種越語文字為漢越字。
中文母語族群在學習越南語的時候有巨大的優勢,較容易記億、學習越南語。
但在善用這個優勢前,有一些重點是須要先了解的:
漢越字的各種特性
1) 同樣的中文字,可能有不同的漢越字
同樣的中文字,在不同詞中可能會被翻成多種漢越字。
例如:
an ủi 安慰
úy lạo 慰勞
2) 不同的中文字,可能有相同的漢越字
不同聲調,甚至不同注音(或拼音)的中文字,也可能會翻成相同的漢越字。
例如:
tiêu chuẩn 標準
tiêu hóa 消化
3) 中文字轉化為越文後,和原意會有所差別
中文通過音譯為漢越字或詞,隨時間流逝,該字或詞代表的意思已經跟當初傳入越南時有所不同
例如:
tai nạn 為「災難」的漢越字
實際意思是「事故」
thời tiết 為「時節」的漢越字
實際意思是「天氣」
在古代,中文的詞音譯為越文的詞後,越南到現在還繼續沿用,但現代中文可能不再通行這種用法。
例如:
văn phòng 為「文房」的漢越字
現代中文則使用「辦公室」
由於越南靠近中國南部,當時該地普遍使用的語言未必是現代的普通話(北京話),
所以漢越字可能取字自中國南部的流行方言,例如閩南語,以下都是較接近閩南語發音的詞。
例如:
trách nhiệm 責任
kiểm tra 檢查
6) 越製漢越詞,越南自行發展的漢越詞。
越南使用單獨的漢越字,組合而成的詞,在中文上不具意義。
例如:
quan trọng 取自「關重」
實際意義是「重要」
漢越字地位漸趨式微的原因
無意義的音譯
由於漢越字只是借用中文字或詞的發音與意義,欠缺越南語意義或只是單純的拼音音譯(例如人名)。
因此,除了古代傳入的漢越詞由於時間久遠,讀音及使用上已經越化外,
當有足夠的越南語固有詞彙存在時,越南人則會傾向去使用有意義固有詞彙去組合或翻譯新詞及專有名詞。
例如:
飛機的漢越字「phi cơ」,目前在越南極少使用。
這是單純的中文音譯,該單字「phi」和「cơ」本身不具任何意義。
目前越南較常使用的是「máy bay」
「máy 」是「機器」;
「bay」是「飛」,
「máy bay」組合起來就是「飛機」。
更多相關文章
※ 關於學習越南語
※ 要學哪種? 北越還是南越發音?
※ 南北越發音的不同