越語單字│越南的地址用字


越語單字│越南的地址用字

 地址địa chỉ
   在越南,地址的描述會根據一些條件有所不同:
   且部分地址址用詞是漢越詞,但中文與越文卻無法互相直譯。
   因為是各個國家的的行政區域等級劃分皆有不同,所以不能使用字面上的意思直接套到台灣慣用的概念裡,否則一定會造成誤解。

*****************************************

越南除了各大省份以外,還有
五大城市」:胡志明、河內、海防、港、肯特」五個區域。

五大城市」與省份同級,再往上就是中央了,因此沒有所謂「胡志明省」的稱呼。
而各大省份卻還會有再低一級的小城市,例如頭頓市、西寧市等。

五大城市」及各大省份的地址用詞也各有不同,且即使同為五大城市的行政區域體系,用詞也會地方慣例而有所不同。

以下會按
五大城市「其他省分」的行政區域等級劃分由低到高階來介紹。

如果大家想寄信到越南,可以參閱以下介紹來檢查是否有寫錯地址。

地址用詞:「五大城市」
門牌號碼 số nhà
層            tầng (等同lầu )
樓            lầu   (等同tầng 」但
lầu主要用在南越)
胡同        ngõ  (等同hẻm ,多用於北越)
            hẻm (等同ngõ  」,多用於南越)
路            đường
            phường (越南地址專有名詞)
            quận
市 / 城市  thành phố
國家         quốc gia

地址用詞:
「其他省分」
牌號碼 số nhà
層            tầng (等同lầu )
樓            lầu   (等同tầng 
lầu主要用在南越)
胡同        ngõ  (等同hẻm ,多用於北越)
            hẻm (等同ngõ  」,多用於南越)
路            đường
            thôn   (等同ấp)
            ấp  (等同thôn)
            thị trấn
鄉 / 社     xã
            huyện
市 / 城市  thành phố
            tỉnh
國家        quốc gia


樓 lầu、層 tầng」概念不同

南北越的慣用的樓」概念不同。

南越多用的是樓 lầu」越多用的是層 tầng
這並不是說南越只用樓 lầu 」,北越只用層 tầng」,只能說是大部分是習慣這樣用的

樓 lầu 從一樓開始算,一樓被稱為「lầu 1二樓稱為lầu 2,以此類推;

層 tầng」從二樓開始算,一樓被稱為底層「tầng trệt」;從二樓才開始稱為tầng 1」,也就是使用西方Ground floor」的概念


Previous Post
Next Post