「地址」是「địa chỉ」
在越南,地址的描述會根據一些條件有所不同:
且部分地址址用詞是漢越詞,但中文與越文卻無法互相直譯。
越南除了各大省份以外,還有「五大城市」:「胡志明、河內、海防、峴港、肯特」五個區域。
以下會按「五大城市」和「其他省分」的行政區域等級劃分由低到高階來介紹。
「層 tầng」從二樓開始算,一樓被稱為底層「tầng trệt」;從二樓才開始稱為「tầng 1」,也就是使用西方「Ground floor」的概念。
因為是各個國家的的行政區域等級劃分皆有不同,所以不能使用字面上的意思直接套到台灣慣用的概念裡,否則一定會造成誤解。
*****************************************
越南除了各大省份以外,還有「五大城市」:「胡志明、河內、海防、峴港、肯特」五個區域。
這「五大城市」與省份同級,再往上就是中央了,因此沒有所謂「胡志明省」的稱呼。
而各大省份卻還會有再低一級的小城市,例如頭頓市、西寧市等。
「五大城市」及各大省份的地址用詞也各有不同,且即使同為「五大城市」的行政區域體系,用詞也會地方慣例而有所不同。
以下會按「五大城市」和「其他省分」的行政區域等級劃分由低到高階來介紹。
如果大家想寄信到越南,可以參閱以下介紹來檢查是否有寫錯地址。
地址用詞:「五大城市」
門牌號碼 số nhà
層 tầng (等同「lầu 」)
樓 lầu (等同「tầng 」但lầu主要用在南越)
地址用詞:「五大城市」
門牌號碼 số nhà
層 tầng (等同「lầu 」)
樓 lầu (等同「tầng 」但lầu主要用在南越)
胡同 ngõ (等同「hẻm 」,多用於北越)
巷 hẻm (等同「ngõ 」,多用於南越)
路 đường
坊 phường (越南地址專有名詞)
區 quận
市 / 城市 thành phố
國家 quốc gia
地址用詞:「其他省分」
巷 hẻm (等同「ngõ 」,多用於南越)
路 đường
坊 phường (越南地址專有名詞)
區 quận
市 / 城市 thành phố
國家 quốc gia
地址用詞:「其他省分」
門牌號碼 số nhà
層 tầng (等同「lầu 」)
樓 lầu (等同「tầng 」但lầu主要用在南越)
層 tầng (等同「lầu 」)
樓 lầu (等同「tầng 」但lầu主要用在南越)
胡同 ngõ (等同「hẻm 」,多用於北越)
巷 hẻm (等同「ngõ 」,多用於南越)
路 đường
村 thôn (等同「ấp」)
邑 ấp (等同「thôn」)
鎮 thị trấn
鄉 / 社 xã
縣 huyện
市 / 城市 thành phố
省 tỉnh
國家 quốc gia
「樓 lầu、層 tầng」概念不同
巷 hẻm (等同「ngõ 」,多用於南越)
路 đường
村 thôn (等同「ấp」)
邑 ấp (等同「thôn」)
鎮 thị trấn
鄉 / 社 xã
縣 huyện
市 / 城市 thành phố
省 tỉnh
國家 quốc gia
「樓 lầu、層 tầng」概念不同
南北越的慣用的「層、樓」概念不同。
南越多用的是「樓 lầu」;北越多用的是「層 tầng」。
這並不是說南越只用「樓 lầu 」,北越只用「層 tầng」,只能說是大部分是習慣這樣用的
「樓 lầu 」從一樓開始算,一樓被稱為「lầu 1」;二樓被稱為「lầu 2」,以此類推;
「層 tầng」從二樓開始算,一樓被稱為底層「tầng trệt」;從二樓才開始稱為「tầng 1」,也就是使用西方「Ground floor」的概念。