在越南語的地址中常看見「lầu、tầng」,他們的意思都是「樓、層」,但是有什麼差別的?
1. 南北越用詞偏好不同
「層 tầng」多用在北越
這並不是說南越只用「樓 lầu 」,北越只用「層 tầng」,只能說是大部分是習慣這樣用的
2. 概念不同
「樓 lầu 」從一樓開始算,一樓被稱為「lầu 1」;二樓被稱為「lầu 2」,以此類推;
「層 tầng」從二樓開始算,一樓被稱為底層「tầng trệt」;從二樓才開始稱為「tầng 1」,也就是使用西方「Ground floor」的概念。
更多相關文章
*越語單字│越南語的地址用字