越語小知識│越南語中「樓、層」的差別


越語小知識│越南語中「樓、層」的差別

在越南語的地址中常看見「lầu、tầng」,他們的意思都是「樓、層」,但是有什麼差別的?

1. 南北越用詞偏好不同

樓 lầu 多用在南越
層 tầng多用在北越
這並不是說南越只用樓 lầu 」,北越只用層 tầng」,只能說是大部分是習慣這樣用的

2. 概念不同


樓 lầu 從一樓開始算,一樓被稱為「lầu 1二樓稱為lầu 2,以此類推;

層 tầng」從二樓開始算,一樓被稱為底層「tầng trệt」;從二樓才開始稱為tầng 1」,也就是使用西方Ground floor」的概念

更多相關文章

越語單字│越南語的地址用字


Previous Post
Next Post