越語小知識│越南語中的「習俗、習慣、海關」的差別


越語小知識│越南語中的「習俗、習慣、海關」的差別
在越南語中,「習俗、習慣、海關」非常的接近,非常容易混淆。

海關」是「hải quan」;

「習慣」是「thói quen」;

「習俗、風俗」是「phong tục」以及「tập quán」。

其中,有兩點需要特別注意:
1.「phong tục」是「風俗」的漢越詞;
   「tập quán」是「習慣」的漢越詞,但意思卻變成「習俗」。

2. 越南也有「風俗習慣」的說法:「phong tục tập quán」
    跟中文一樣,雖然這個詞裡包含了「習慣」兩個字,
    但其實意思還是「風俗」的意思喔!


因為google翻譯海關」時,會錯「習慣」,所以因為跟著用錯的人很多。
    google翻譯在翻譯中越文時,其實會先轉譯成英文,再譯成對應的語言。
    而英文中,海關」是customs;「習慣」custom,只差了一個s。而google會把customs錯翻成phong tục(風俗)」,這便是導致錯誤的原因。


Previous Post
Next Post