在越南語中,「習俗、習慣、海關」非常的接近,非常容易混淆。
「海關」是「hải quan」;
「習慣」是「thói quen」;
「習俗、風俗」是「phong tục」以及「tập quán」。
其中,有兩點需要特別注意:
1.「phong tục」是「風俗」的漢越詞;
「tập quán」是「習慣」的漢越詞,但意思卻變成「習俗」。
2. 越南也有「風俗習慣」的說法:「phong tục tập quán」
跟中文一樣,雖然這個詞裡包含了「習慣」兩個字,
但其實意思還是「風俗」的意思喔!
「海關」是「hải quan」;
「習慣」是「thói quen」;
「習俗、風俗」是「phong tục」以及「tập quán」。
其中,有兩點需要特別注意:
1.「phong tục」是「風俗」的漢越詞;
「tập quán」是「習慣」的漢越詞,但意思卻變成「習俗」。
2. 越南也有「風俗習慣」的說法:「phong tục tập quán」
跟中文一樣,雖然這個詞裡包含了「習慣」兩個字,
但其實意思還是「風俗」的意思喔!
*因為google翻譯「海關」時,會錯翻成「習慣」,所以因為跟著用錯的人很多。
google翻譯在翻譯中越文時,其實會先轉譯成英文,再譯成對應的語言。
而英文中,「海關」是customs;「習慣」是custom,只差了一個s。而google會把customs錯翻成「phong tục(風俗)」,這便是導致錯誤的原因。